【圖】生活大爆炸第1季最搞笑的是哪一集 靠中文博收視率!
本文已影響9.2K人
本文已影響9.2K人
上週,備受矚目的熱門美劇《生活大爆炸》再度歸來。隨著《生活大爆炸》的中國擁躉越來越多,該劇主人公“謝耳朵”謝爾頓時常冒出來的幾句蹩腳中文,如“長壽石灰”、“猴子睡在裡面”等聽上去莫名其妙的詞句,逐漸成為中國網友津津樂道的話題。
事實上,除了《生活大爆炸》,蹩腳的中文在 《老友記》、《迷失》、《豪斯醫生》等新老多部熱播美劇中都曾出現。有些詞句由於年頭較久,至今未被“破譯”。
“謝耳朵”名言
長壽石灰(美)=社會主義萬歲(中)所在劇集:《生活大爆炸》第一季第17集
謝爾頓在食堂遇上兩個華裔,便隨口說了句“長壽石灰”。“長壽石灰”的本意是“社會主義萬歲”。發音不清楚的謝爾頓將“社會”的發音弄成了“石灰”,而整句話在美版的字幕下,則是“long live concrete”(社會主義萬歲)。而國內外網友都猜測,會說成“長壽”的原因是因為“long live”直譯過來就是“長的生命”,即為長壽的意思。
猴子睡在裡面(美)=好滋味在裡面(中)所在劇集:《生活大爆炸》第一季第18集
謝爾頓在中餐館飽餐了一頓之後,說了句“猴子睡在裡面”。美版字幕的翻譯是“your monkey sleeps inside me”,直譯過來確實是“猴子睡在裡面”,這令中外電視觀眾樂開了懷,但同時都感到十分費解。有網友表示,其實應該是“好滋味在裡面”,但是由於謝爾頓的發音實在不堪,將“好滋味”說成了“猴子睡”,字幕乾脆將錯就錯(字幕是中國字幕組加的),令人忍俊不禁。
美國製片人:漢語博關注 有利收視率
製片人皮耶·唐在美國有一家自己的電視製作公司,具有多年電視製作經驗。他表示,現在美劇中加入漢語元素就像上世紀七八十年代,他們很愛加入一些法語的情況類似。唐告訴記者,美國是個移民國家,美國的電視人深受多元文化影響,總想給電視劇添點“國際元素”。這樣不但英語國家的觀眾在觀看時會產生新鮮感,也會巧妙地拉近與非英語國家移民之間的距離。“利用多元化的節目效果博得關注,有利於收視率。”他說。
美國漢語教師:不學漢語拼音 發音肯定蹩腳
美國密歇根大學漢語學習中心的教師大衛·莫瑟今晨接受本報記者專訪時,向記者解釋了美國人學習中文的過程:“和中國人一樣,都要從拼音入手。但中文的四個音調,和英文完全不同,這就夠美國學生忙活兒上好一段時間。”
莫瑟告訴記者,在美國學習拼音大概需要3到6個月,其中音調的發聲是學習重點和難點,說白了就是得先“捋順了舌頭”。“美劇中演員當然不可能為了幾句話去學上幾個月的漢語拼音,所以發音蹩腳也就在所難免。”莫瑟說。
據莫瑟介紹,中文對美國人來說很有吸引力,主要是因為很多人認為漢字非常漂亮,所以經常看到有美國人在身上文漢字。但美國人同時認為,漢語是最難學的語言,莫瑟的不少學生,學了三年才勉強能讀懂一張中文報紙。
【圖】9月19日麻雀收視率1.68份額5.5 李易峰麻雀收視率創新高
《機智的醫生生活》已確定不拍第三季 第二季大結局創收視新高
【圖】上海高校一生物實驗室發生爆炸 爆炸原因尚不明確
今生是第一次大結局第16集預告 第15集圖文直播劇情介紹
爆笑圖片 惡搞生活中的物品
【圖】樸寶劍攜《雲畫的月光》強勢歸來 第十集收視率驚呆眾人
微笑pasta什麼意思 微笑pasta是哪一年的電視劇
美劇生活大爆炸第六季劇情介紹 看天才們的搞笑生活
【圖】旋風少女第二季全劇收視率怎麼樣、旋風少女還有第三季嗎
開心一刻搞笑動圖爆笑:笑開顏的到哭的搞笑圖集
【圖】樸寶劍傾情主演《雲畫的月光》 第十集收視率驚呆眾人
【圖】極品女士搞笑電視劇介紹 經典爆笑劇情大盤點
【圖】大漢之雲中歌播出 湖南衛視收視率暴跌
生活大爆炸第七季劇情出現大反轉 第八季也終於要開拍了
逗你一笑:生活中搞笑瞬間大集合
【圖】中國好歌曲第一季 收視竟超過中國好聲音
【圖】李易峰麻雀收視率怎麼樣、麻雀收視率1.63份額5.38再創新高
搞笑圖片第3期:超級搞笑的爆笑惡搞圖
真正男子漢第二季大結局收視率是多少、真男2第14期催淚收官
【圖】李易峰《麻雀》收視率首次破8 10月13日麻雀收視率2.49/8.03
【圖】9月21日麻雀收視率1.59份額5.23三網均排名全國第一
惡搞生活中的無敵爆笑雷圖
生活大爆炸第一季 生活大爆炸第一季介紹